
Red bean soup in the summer, shaved ice in the winter
Denser than Shirou, but not as much as Natsuru.
Red bean soup in the summer, shaved ice in the winter
Denser than Shirou, but not as much as Natsuru.
LOOK OUT, IT’S A TRAP
引越しそば (hikkoshi soba = move-in soba noodles) is an old and apparently dying tradition of giving soba to your neighbors when you move somewhere new, in order to forge long and lasting bonds with them (and because it’s cheap). Also 蕎麦 (noodles) and 側 (next to) are both pronounced soba, which I didn’t even realize until watching this. Japanese so deep.
Aki-lucky~
I hope you like TL notes. I’ll only do the ones that really need them. Slight spoilers ahead. Here we go:
1:15) Apparently all or most of the nicknames are related to pro wrestling or sumo. Why do they like sumo so much?
1:42) “Stingray” or just “ray” in Japanese is エイ (ei). I figured this sounded close enough or at least rhymed with Hittoe’s nickname so that’s why I left it how it was.
2:04) Ruu-ruru-ruu is part of a song about northern red foxes (no common English name I think) that appears in the Hokkaido-based Japanese drama “Kita no kuni kara” (From the northern lands) that aired from the early 1980s to 2002.
2:47) You should know about Akasaki Chinatsu’s legendary Tupperware already.
2:55) 中の人 (lit. “the person inside”) is used for VAs or kigurumi actors and such.
4:17) ガラスの底に顔があってもいいじゃないか (Who cares if there’s a face in the bottom of your glass?) is a likely reference to Okamoto Tarou, that guy who made this monument.
5:16) Yes, that’s what Tama says.
That wasn’t too many for a five minute special, right?
This direction
Decided to go with “deliciousmell” because that’s exactly how it’s written in Japanese (side note that “mel” means honey in Latin). The official title for this episode is missing the このみが尽きても part, which roughly translates to a complete title of “I will never forgive you even if my body should perish”, but of note is that the first three characters are pronounced “Konomi”, like the girl in this episode. Also, basically everyone in this show has a flower reference somewhere in their name, even if that isn’t “yuri” specifically. And yes, that line Lulu says means what you think it means.
Fuck cooking
Yes, due to unfortunate and uncontrollable circumstances, over half the team for this release is unable to sub this show any longer. I know you were all excited for Shinbo and Okada’s new masterpiece, but you’ll just have to grin and bear it. CR and at least two other groups are doing it, so at least you won’t go hungry. Still, I did go through the effort of translating the opening song by Sakamoto Maaya (and Rasmus Faber), so you can at least have that. Continue reading
OKA—IKUHARAAAAAAAAA (sorry, reflex)
First pick of the Winter 2015 season is Yuri Kuma Arashi. This is an original translation from Japanese. Allow me to take a few moments for a very important lesson:
百合 = Yuri = Lily
熊 = Kuma = Bear
嵐 = Arashi = Storm
That’s the only time I’m saying this. No matter how many times the school name shows up or girls are either named or labelled as “Lily/Yuri”, that’s on you. Other fun things include the name of the school, Arashigaoka, being the same name as the book Wuthering Heights in Japanese, Naporitan being a Japanese pasta dish based on Neopolitan (no it’s not spelled incorrectly), ガウ (gau) being a cute (?) version of the usual bear noise ガオ (gao), and ガリゴリ (gari/gori) being noises for teeth grinding and such. That should be about it. Enjoy your deconstruction of yuri.