excuse me, ma’am, do you have a moment to talk about my lord and savior shiny chariot?
Sometimes, editing is an exercise in failing. Ever try, ever fail. We assume there is a pattern to the spell names, most likely based on some Gaelic or Anglic language, only that we couldn’t confirm it yet; some spells sound dangerously close to having Latin or Ancient Greek stems. And whatever they’re derived from or mixed and matched with, they’re converted from Latin script to kana and filtered through Japanese scriptwriters and seiyuu before they reach our ears (and CCs). Well, fuck.
This episode is introducing a trope from Gaelic folktales. That is good news, since it gives us a solid hint. It is also bad news, since it means I can study phonology charts and keep combining and recombining morphemes for hours on end, but I still can’t not fuck editing this up; I wish I were a savant, but I’m of middling intellect and mediocre skill. No matter, try again: Until we get a definitive source, we have to do something. So we’ll fail again, but maybe we’ll fail better as we keep working towards it, until we find it in our hands.
Torrent