Kuma Shock! Deliciousmell! Wait, wrong anime. Even so, get yourselves geared up for another wild Ikuhara ride! Once again, we’ll do everything in our power to give you the best scripts we can, but you never know when some unassuming term will be revealed to hold the key to understanding everything. Not to mention the mountainload of signs strewn throughout every scene. Because of all the weird stuff going on, the first thing I’m going to do is explain everything I can that I think needs it. Much of this you can find yourself, but I just wanted to compile a short list. If you want to watch this completely blind, feel free to do that first and come back after. Oh, and this is an original translation, as usual.
We don’t actually know for certain yet, although it’s explained in the episode. For now, know that sara means dish, and it’s possible that the zanmai is 三昧, so together it could mean “indulging in dishes” (or perhaps… a dish desire?). Or maybe it means three dishes.
What is shirikodama and why is it not translated?
This is explained as well, and do you really want to keep reading “small anus ball” or “assphere” or “anusphere” over and over again? You might also be wondering why none of the modern kids know what it is, since it’s traditional Japanese folklore and all, but according to some sources it’s becoming less common to know the origin story of kappa. These days they’re these cute river creatures, but they used to be horrible little monsters that shoved their arms up your ass and dragged out your soul ball to kill you. That particular myth may have come from how people who drown to death are often found with distended anuses.
ア
A
Kappa Lore
Way in the past, the “dish” was actually an indent into the kappa’s head in which water was kept. It’s said that if this water spilled or dried out, the kappa would lose their energy and potentially die. Over time, because it was called a dish, it came to mean an actual curved plate placed upside down on top of their heads. You can tell this is the case in Sarazanmai because of the source of the “dinging” sound heard in the first half from Keppi. Because kappa need to always keep it filled with water, you see the kappa shower thing on the calendar. Similarly, because kappa are so dangerous, if you run into one in the wild there are a few ways to defeat it and protect your shirikodama. First, you can bow deeply to them. Because they’re so polite, they’ll bow back and spill their water. Second, you can challenge them to a sumo match and try to make them spill with the intense movements. This is the whole “dosukoi” thing, which truly has no equivalent translation (yes, you can try, but it has no meaning anyway). Finally, one of a kappa’s favorite foods is cucumber.
What’s with Azuma Sara?
Her verbal tic is turning the sentence ender です into でぃっしゅ (dish). You’ll be seeing and hearing this a lot. There is also scroll text beneath the chyrons on her TV show that is in English, and starts with this odd warning that “Normal people cannot see this.” If you turn off subs, you’ll notice that every single one of these is actually in romanized Japanese. So yes, normal people can’t easily read it.
I can hear Sara singing a song…
There is nowhere on screen to put it. Seriously. You can listen to the clean version below with these lyrics we did.
I kneel down alone inside of a deserted classroom (kappa)
I contemplate alone about today’s mysterious happenings (kappa)
When I get to school
On top of my desk
I found a single flower placed
No matter who I try to talk to I never get a response
Maybe they just don’t see me
Everyone just seems to stare straight through me
They simply can’t see
No matter who I try to talk to I never get a response
Maybe they just don’t see me
Everyone just seems to stare straight through me
They simply can’t see
This release features two subtitle tracks, one without honorifics and one with. To play tracks with honorifics by default, set the default subtitle track to “enm” in your player.
Translation: Sentai Translation Checking: Unbased Editing: Himitsu (1-4), motbob Timing: KoolKidsK (1-4), motbob (1-13), joletb (1) Typesetting: KoolKidsK, joletb Encoding: joletb Quality Checking: motbob, joletb Song Translation: Areki Original Song Styling: Scum (OP), joletb (ED) Song Styling: joletb
Welcome back to 2017! It’s been a long time coming, but I swear Boxes 2 and 3 won’t take another year to come out.
I suppose I don’t really have a lot to say. This was really always going to be a bonus project (if you’ll recall, our actual Fall 2017 pickup was Kujisuna), but I think the time it ended up taking caught everybody by surprise. On the bright side, if you watched this back when it was airing, great time for a rewatch. If you didn’t, thanks for your patience.
SSR is a truly wonderful show, and we did our best to do our best with it. That said, even after a year in production, there might still be errors, and do let us know if you find any of those. There might be a patch or batch coming along at the end.
Wow, another show picked up by us? Who would’ve thought?! I do jest though, as this was supposed to be done at Asenshi but due to lack of staff, it wasn’t quite possible. And hopefully this time, we’re gonna go at a much faster pace.
Special thanks go to Unbased and motbob, who have helped greatly with revamping the scripts!
Happy New Year! Here’s the final Yuru Camp special. Thanks for your patience, and please enjoy the episode! Of course, you’re also not getting away from notes, so after the jump.