Author Archives: tsuru

Heya Camp – 03


Posted on by - Leave a reply

maybe explained someday, but not today

Don’t forget to get out for some exercise once in a while! Yuru Camp isn’t as athletic as its mountain-trotting cousin Yama no Susume, but the campers get some mileage in nonetheless.

The Fuji Five Lakes (in the established rendering and the one used here) are, of course, five lakes near Fuji. All five are on the Yamanashi side. Kawaguchi’s closest to Fujiyoshida, where we were last episode. Far out to the west lies Lake Motosu, which you’ll remember from the main series.

Just to remind you, ‘-ko’ means ‘lake’, and so ‘Lake Kawaguchiko’ is abomination.

Torrent | Magnet

Heya Camp – 02


Posted on by - 5 Replies
that's not even the right colour

god no, what

This show is actually just an ad for Yamanashi. If you were expecting actual room activities, you were a fool.

The Fujisan World Heritage Center is of course a real place, in Fujiyoshida, Yamanashi. They’re all going to be in Yamanashi.

The myriad ‘local Fujis’ are mostly named after the area they’re in. The one exception this episode is Nanbukata Fuji, which is actually Mt. Iwate. One explanation is that ‘Nanbu’ (‘Southern Part’) refers to the side of Iwate that looks like Fuji (the pretty southern part; viewed from the north, Iwate’s kind of deformed). Another is that that side of Iwate looks like Fuji when Fuji is viewed from the south (i.e. Shizuoka). ‘Kata’ (‘partial’, ‘one (of two)’, ‘one-sided’, whatever else you want) perhaps refers to that the mountain’s deformed and only one side is pretty, or that only one side looks like Fuji, or that the south side is the side that looks like Fuji, or it looks like the south side of Fuji, or any number of things. It’s one of those things nobody actually knows. ‘Nanbukata Fuji’ might not be the best way to break up that combination (as it’s unclear where the adjectives end and how they attach), but it really doesn’t matter and it was better to be consistent with the other ones. Just for your interest.

Torrent | Magnet

Heya Camp – 01


Posted on by - 6 Replies

RIP

We’re back! Welcome to a new season, a new year, and a new decade! Even I don’t have much to say about a show this short. If you’ve seen Yuru Camp (and you have, right?), you know exactly what to expect, so just chill out and enjoy comfy time.

Torrent | Magnet

Shoujo Shuumatsu Ryokou – Box 3


Posted on by - 14 Replies

Final box! What a lovely show. I’ll try to spare you from all of my thoughts (not the least as I’ve forgotten most of them, having finished it myself months ago), but it’s one of those quiet gems that are always the best in their seasons (unless you count Sunshine 2, yeah boiii). The whole post-apocalyptic aesthetic, the slice-of-life format until the last two episodes, the military setting… It’s more than a little depressing, but in an optimistic way? It should all remind you of the best anime ever made, and it’s a great show for similar reasons. Go out there and find some joy and meaning in your life, even if there isn’t any. Fun things are fun, but terrible things are fine too.

What I’m trying to say is that cute girl shows are a pure expression of the Dao. And the still water in this pool is bright and clear.

Anyway, for acknowledgements, I’m indebted to the Amazon subs, terrible as they are. A thank you also to whoever produced this reference to the stylized kana, which saved me a lot of time in deciphering the signs. The biggest thanks to tkmiz and White Fox, of course. Do do your part to support the creators of the work, and why not check out the manga, which wasn’t totally adapted? And of course to joletb, who foolishly agreed to this project (a year and a half ago!) and did the other half of the work.

Speaking of manga, there’s a bonus chapter that came with the BDs, which we’ve translated and put up as well. It’s really a lovely addition to the show that captures its essence pretty well (unlike the shorts…), so do give it a read (thanks also to eli, who typeset it). There’s one small note about it (mentioned also in a TL note on the manga itself), which is that the poem referenced is by one Hermann Hesse, titled Auf Wanderung (Dem Andenken Knulps). I think tkmiz did an original translation into Japanese, and I used that Japanese (not the German) as the base for the English. Poetry does tend to be harder to translate, and so I took even more liberties there. As always, @ me with your complaints, I’m game.

On a personal note, this is my (tsuru’s! Not joletb’s or Akatsukin’s or Asenshi as a whole’s or anyone else’s!) last project for the foreseeable future, so good news for you if you hate lengthy noteposts (bad news if you like cute girl shows!). It’s been a real privilege to be able to work on the shows I’ve done with the people I have, and I really do appreciate all, like, thousand of you that actually watch my stuff (and all ten of you what read my posts). It’s been a wild ride. I’ll probably miss it.

Please do continue to support the group, and thanks as always for watching Asenshi.

Edit: It’s just me, tsuru, what’s retiring! Asenshi is more than one person! Yagate will get done soon, probably, and Violet is up to the whims of Vivid, and with neither of those shows was I even involved to begin with! I was out here doing Yuru Camp and Yama no Susume and such. Those might still eventually get batched. That’s a big might. And don’t act like I’m dead!

Translation: Sentai
Translation (Shorts, Songs)/Translation Checking/Editing/Timing/QC: tsuru
Typesetting/Encoding/Timing/Styling/QC: joletb

Torrent | MagnetManga

Continue reading

Shoujo Shuumatsu Ryokou – Box 1


Posted on by - 12 Replies
Kept you waiting, huh?

Welcome back to 2017! It’s been a long time coming, but I swear Boxes 2 and 3 won’t take another year to come out.

I suppose I don’t really have a lot to say. This was really always going to be a bonus project (if you’ll recall, our actual Fall 2017 pickup was Kujisuna), but I think the time it ended up taking caught everybody by surprise. On the bright side, if you watched this back when it was airing, great time for a rewatch. If you didn’t, thanks for your patience.

SSR is a truly wonderful show, and we did our best to do our best with it. That said, even after a year in production, there might still be errors, and do let us know if you find any of those. There might be a patch or batch coming along at the end.

With that said, please enjoy!

Torrent | Magnet

Continue reading

Yuru Camp Specials – Hora Camp


Posted on by - 10 Replies

nice

Sorry we’re like a whole season late! The second of Yuru Camp’s specials is here; please enjoy! Number three soonerish kind of!

Notes:

Sobaudon returns. Go back to Episode 6’s Room Camp if you’ve forgotten what the joke is there.

The main note this episode is about the title, which is used throughout the episode. ‘Hora’ (法螺, but more commonly in kana) stems (probably) from the ‘horagai’ (法螺貝), the Japanese name of Charonia tritonis (‘Triton’s trumpet’). Big conch shell; makes a sound when you blow it. This trumpet-blowing evolved over time to mean telling tall tales, or exaggerating in general (it is, though, a bit different from ‘blowing one’s own horn’). Or rather, to blow the horn (ほらを吹く, ‘hora wo fuku’) is associated with that, while by extension the tales or stories themselves would be (roughly) the ‘hora’.

So ‘hora’ was translated as ‘bull’, ‘horafuku’ as ‘spouting bull’, etc. This bull (meaning nonsense or lies or whatever else; I’m sure you know) actually has a separate etymology from ‘bullshit’, though they’ve ended up meaning close to the same thing.

The ability to use ‘bull sisters’ (ほら吹き姉妹) is also a very fortunate coincidence.

Torrent | Magnet

Yama no Susume Third Season – 13


Posted on by - 8 Replies

we’ll get you in the Fourth Season!

v2 patch (Fixes missing dialogue font, extract into episode directory and run .bat to patch)

Not half so amusing as expected, but more than twice as heartfelt. Please enjoy this lovely, touching final episode.

And we’re all done for this season! Thank you as always for joining us, and I hope you were all still able, through inconsistent schedules and pages of dumb notes, to love this show as much as it deserves. Yama no Susume’s always been a standout show in few ways, and most of those were on display in this, our fourth cour. And while much of the first and second seasons was about Aoi’s personal growth, in the third we finally see that come to fruition and what that really means for everyone else (a certain someone else, in particular), and it’s a careful character consideration that we don’t often see from cute girl shows. Episode 10 is the kind of striking, reversing, illuminating episode it takes fifty to set up.

That gets coupled with the Susume-standard once-in-a-while-weird animation, some killer voice acting, an astounding soundtrack they kept up their sleeves until the last four episodes (doesn’t Episode 11 make you want to go climb a mountain?! Woo!), our wonderful scenery, and a ton of Yuuka. I’m sure I’m preaching to the choir in the final episode’s blog post, but Yama no Susume really is a special show, and I’m so grateful to have been able to bring it to you.

The seasons turn, the scenery changes colours, and we continue to make memories. Thanks for coming climbing with us, and don’t forget to actually get out there and do it yourself! It’s the least you can do for the Yama no Musumes. Do some camping while you’re at it, and you’ve got Winter and Summer covered both. Yuru Yama no Camp Susume: Δ Season.

That’s all from me. See you again!

Akatsukin: Well this was a first, picking up a series in the third season. I still remember when Yama Girls was a little baby anime, barely a few minutes each week, and look where we are now. I’ve really liked the clear progression and motifs used throughout each season, from learning how to climb, to trying to scale Mount Fuji, and now to bridging the gap between two people’s hearts. I don’t know about the rest of you, but this is exactly the sort of plot development I love. Here’s to hoping it’ll continue in the future.

P.S. Yuru Camp OVAs are on the way, and so is SSR. I’m sure I’ve been saying this for like two seasons straight, but I’m terribly sorry, and thank you for your continued patience.

Translation: tsuru
Translation Checking: Akatsukin
Editing: tsuru
Timing: tsuru
Typesetting: joletb
Encoding: joletb
Quality Checking: Akatsukin, joletb, tsuru
Song Translation: Akatsukin, tsuru
Song Styling: joletb

Torrent | Magnet